Φύσις κέρατα ταύροις

ὁπλὰς δἔδωκεν ἴπποις,

 ποδωκίην λαγωοῖς,

λέουσι χάσμ ὀδόντων,

τοῖς ἰχθύσιν τὸ νηκτόν,

τοῖς ὀρνέοις πέτασθαι,

τοῖς ἀνδράσιν φρόνημα.

γυναιξὶν οὐκέτ’ εἶχεν.

τί οὖν δίδωσι; κάλλος

 ἀντ’ ἀσπίδων ἁπασῶν,

ἀντ’ ἐγχέων ἁπάντων.

νικᾷ δὲ καὶ σίδηρον

καὶ πῦρ καλὴ τις οὖσα.

           Anacreónticas, XXIV

Traducción literal

1. Copia el texto.

2. Analiza morfológicamente lo resaltado en verde.

3. Elabora tu propia traducción.

4. Analíza sintácticamente lo resaltado en negrita.

5. Plantea tus dudas, si las tienes.

6. Envíalo todo a antoniospyros@gmail.com

Antología griega 

Traducción literaria

Inicio